• ×
الأحد 14 ديسمبر 2025 | 12-13-2025

إشارات المرور الخضراء ”زرقاء“ .. ثقافة يابانية !

إشارات المرور الخضراء  ”زرقاء“ .. ثقافة يابانية !
0
0
 يُعد استخدام كلمة ”الأزرق“ (青・あお - أؤ) لوصف إشارات المرور في اليابان أمرًا يثير الدهشة والحيرة لدى الكثير من دارسي اللغة اليابانية. فبعد أن يتعلموا أن ”ميدوري“ (緑) تعني ”أخضر“، و”أؤ“ (青) تعني ”أزرق“، يصعب عليهم تقبّل حقيقة أن إشارات المرور ذات اللون الأخضر الواضح عند التقاطعات اليابانية تُطلق عليها تسمية ”أؤشينغو“ (青信号)، أي ”الإشارة الزرقاء“. وهذا يوضح كيف أن الكلمات—even الشائعة منها—قد لا تُترجم بشكل مباشر بين اللغات، بل تحمل في طياتها خلفيات ثقافية وتاريخية معقدة.

في الواقع، إشارات المرور اليابانية ليست زرقاء فعليًا. فهي تُضيء بلون أخضر واضح، كما هو الحال في معظم أنحاء العالم، إلا أن المجتمع الياباني يواصل استخدام كلمة ”أؤ“ لوصفها. ويرجع ذلك إلى جذور لغوية قديمة، حيث كانت كلمة ”أؤ“ تُستخدم تاريخيًا للإشارة إلى مجموعة واسعة من الألوان تشمل الأخضر، الأزرق، الرمادي، وأحيانًا حتى الأسود. كانت اليابانية القديمة تمتلك نظامًا محدودًا لأسماء الألوان، وقد استخدمت كلمات قليلة للدلالة على طيف لوني واسع.

كلمة ”أؤ“ من أقدم كلمات الألوان في اللغة اليابانية، ويعود استخدامها إلى الأدب الكلاسيكي مثل المانيوشو (万葉集)، أقدم مجموعة شعرية في اليابان، حيث كانت تُستخدم للإشارة إلى ألوان الطبيعة النضرة. حتى اليوم، تُستخدم الكلمة في عبارات تصف النباتات والخضراوات، مثل:

أؤبا (青葉): أوراق الشجر الطازجة.

أؤنا (青菜): الخضراوات الورقية الخضراء.

أؤمامي (青豆): الفاصوليا أو البازلاء الخضراء.

أؤموري (青森): اسم محافظة يقال إنه يعود إلى غابة من أشجار العرعر الأخضر كانت تغطي تلة صغيرة.

هذه الاستخدامات تُظهر أن مفهوم اللون ”الأخضر“ كان ضمنيًا ضمن الكلمة ”أؤ“، ولم تُستخدم كلمة ”ميدوري“ بشكل مستقل إلا في فترة لاحقة. في الواقع، لم تدخل ”ميدوري“ الاستخدام الواسع كلون مستقل إلا مع تطور اللغة اليابانية الحديثة في العصور الوسطى المتأخرة وفترة إيدو (1603-1868).

ومن المثير للاهتمام أن الكلمات اليابانية القديمة للألوان لم تكن تُعبّر فقط عن اللون بل عن الانطباع البصري أو الإشراق أيضًا. فمثلًا:

أؤ (青) وأكا (赤): كانت ترتبط بالإشراق، حيث كانت ”أكا“ ترمز للسطوع الشديد و”أؤ“ للسطوع الخافت.

كورو (黒) وشيرو (白): دلّتا على الظلمة والضوء. كلمة ”كوراي“ (مظلم) مشتقة من ”كورو“، و”أكاروي“ (مشرق) مشتقة من ”أكا“.

وهذا يُظهر أن اليابانيين في فترات سابقة كانوا ينظرون إلى الألوان بوصفها ظواهر متصلة بالضوء والظل، وليس فقط بوصفها أطيافًا مرئية محددة.














جيجي برس